CLICK HERE FOR BLOGGER TEMPLATES AND MYSPACE LAYOUTS »

Wednesday, August 11, 2010

Proverbs / Peribahasa (Part 2):::...

1. Bulat air kerana pembetung, bulat manusia kerana muafakat
Maksud : Kata sepakat yang dicapai dalam mesyuarat.


2. Darah daging
Maksud : Anak dan saudara-mara daripada keturunan sendiri.


3. Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing
Maksud : mengalami susah senang bersama-sama.


4. meninggi diri
Maksud : Sombong


5. bermuka dua
Maksud : Tidak jujur.


6 baik hati
Maksud : Bersikap baik dan penyayang (suka menolong).


7. tulang belakang
Maksud : Punca kekuatan/ orang harapan


8. bara yang digenggam biar sampai jadi arang
Maksud : Mengerjakan sesuatu yang sukar hendaklah sabar, sehingga mencapai kejayaan.


9. bagai kaca terhempas ke batu
Maksud : Sangat sedih atau kecewa.


10. melentur buluh biarlah dari rebungnya   

Maksud : Mendidik anak biarlah sejak mereka kecil lagi.


11. duduk sama rendah, berdiri sama tinggi
Maksud : dua orang atau pihak yang sama darat dalam adat


12. seperti lembu dicucuk hidung

Maksud : Orang yang selalu menurut kemahuan orang


14. dayung sudah di tangan, perahu sudah di air
Maksud : segala-gala yang dikehendaki sudah diperoleh.


15. tak lapuk dek hujan, tak lekang dek panas
Maksud : Adat yang tidak berubah; sesuatu yang tetap utuh.

Proverbs / Peribahasa (part 1):::...

All that glitters is not gold
     Do not be deceived by things or offers that appears to be attractive

A great talker is a great liar
     A smooth and persuasive talker may be a good liar.

Dead man tells no lies
     It refer to killing someone who knows a secret so it wouldn't spread to others.

Birds of a feather flock together
     People of the same sort of character or belief always go together.

Better late than never
     To do something that is right, profitable, or good is better that doing nothing.

Barking dogs seldom bite
     Those who make loud threats seldom carry them out.

As you sow, so you shall reap
     One will either enjoy or suffer consequences of his earlier action or inaction.

A rolling stone gathers no moss
     One who is always changing his mind will never get anything done.

A penny saved is a penny gained
     By being thrifty one will be able to save up

Faint heart never won fair lady
     To succeed in life, one must have the courage to pursue what he wants.


Empty vessels make the most noise
     Those people who have the little knowledge usually talk the most and make the greatest fuss.


Great talkers are little doers
     Those who talks a lot and are always teaching others usually don't do much work.


A friend in need is a friend indeed
     A friend who helps when one is in trouble is a true friend.


A hungry man is an angry man
     A person who does not get what he wants or needs is a frustrated person and will be easily provoked to rage.

ABC & 123 of "Principles of Translation 1"...

TEXT
a text is a string of semantical words that combines and make a meaningful sentences.
Micro( base) and Macro level (discourse).


LANGUAGE
language is a tool or medium of communication by global or written and also have been using by 2 or more person. it can't be exist by 1 person only.


TRANSLATOR vs INTERPRETER 
translator is one who translates or one who renders into another language. One who express the senses of words in one language by equivalent words in another.

interpreter is a person who makes an intelligible the speech of a foreigner by oral translation. One who enables two person of different language to understand each other by repeating.

Approaches of Translation....

In a method of translating a text described by a first language into a text described by a second language, words/idioms appearing in the first language text are managed as data sorted in accordance with a predetermined order, in such a manner that individual identification numbers are provided to the words/idioms in accordance with the predetermined order of sorting while the same identification number is provided to the same word/idiom. Then, the identification numbers as well as character strings of the second language corresponding to the words/idioms of the first language are used to generate the second language text in which the identification numbers for the words/idioms of the first language corresponding to the character strings of the second language are added ahead of the respective character strings of the second language. When it is desired to replace some of the character strings in the second language text in editing the second language text, the incorporation of the identification numbers into the second language text makes it possible to check the matching in the first language text by means of the identification numbers, thereby preventing unnecessary or undesired replacement which may be produced if the edition is made on the basis of only the matching of the character strings in the second language text.

Basically, there are EIGHT method of translation:

1. Literal translation 
this process is when the translator translating a source language into target language word-by-word without in need to follow any grammatical rules.


2. Borrowing 
The process of taking words from the source language into target language by retaining the absolute meaning and the way it's pronounced.

Example; 'record' (source language) into 'rekod' (target language).


3. Transference 
The word / phrase from source language is transferred into target language but still remain its structure without any changes.

Example; 'orang utan' (source language) into 'orang utan' (target language)


4. Oblique 
The combination of all the approaches for there are words that cannot be translated using all these approaches, hence, we use oblique.


5. Calque 
One language is transferred into another language by a literal translation of each of the individual elements.


6. Transposition 
when translate source language to target language by using nearest approaches to come across same meaning.


7. Modulation 
Translated by using the competence and understanding of the translator. But, the meaning of the word is still the same.


8. Adaptation 
The text is rewritten considering the sources language culture which is converted to target language culture. Take the word 'equivalence' which means 'perumpamaan'. Part of words commonly used in this method are 'bak', 'bagai', 'seperti', etc. So, we can say this method is most used in idioms and proverbs.

Tuesday, August 10, 2010

OMG!!! Ms. Hassan singing Ken Lee!!! *barff*


Ken Lee (correct pronunciation: "Can't live") is a garbled interpretation (phonetic interpretation) of Mariah Carey’s 1993 cover single and Badfinger’s classic love song “Without You” performed by Valentina Hasan (Bulgarian: Валентина Хасан), a contestant who auditioned for the Bulgarian TV show Music Idol in February 2008.

In an interview that took place in July 2008, Ms. Hasan explained to the Bulgarian media that she had no knowledge of English. She had just learned the song by heart and by ear, by listening to it repeatedly on a cassette recorder, and “sang it the way she felt it.” You can watch the clip up ahead.

Below is the list of the GARBLED version lyric compared with the PROPER ENGLISH:

Garbled:
No one ken to ken to sivmen,
Proper:
No I can’t forget this evening

Garbled:
nor yon clees toju maliveh.
Proper:
Or your face as you were leaving

Garbled:
When i gez aju zavateh na nalechoo more,
Proper:
But I guess that’s just the way the story goes

Garbled:
new yonooz tonigh molinigh,
Proper:
You always smile but in your eyes

Garbled:
Yon sorra shooo,
Proper:
your sorrow shows

Garbled:
yes ee shooo, ooo.
Proper:
Yes, it shows

Garbled:
-Ken leee
Proper:
I can’t live

Garbled:
tulibu dibu douchoo
Proper:
if living is without you

Garbled:
-Ken leee
Proper:
I can’t live

Garbled:
Ken lee meju more.
Proper:
I can’t give anymore

Garbled:
-Ken leee
Proper:
I can’t live

Garbled:
tulibu dibu douchoo
Proper:
if living is without you

Garbled:
-Ken leee
Proper:
I can’t live

Garbled:
Ken lee meju more.
Proper:
I can’t give anymore

There is also another garbled song in Idol series audition, "Enum", a garbled interpretation of Linkin Park's song "Numb" by Dayadiarmon Soponyono. This performance was on the Indonesian version of the series, Indonesian Idol.

Saturday, May 22, 2010

Article Translation English - Bahasa

Sebuah Perjalanan Misteri Merentasi Angkasa
Khamis, 13 Mei 2010 09:41 Prof Dr Roslan Abd Shukor
*for the original english version article, click here

KAPAL ANGKASA KITA YANG HEBAT

Berikut bukanlah satu persoalan andaian. Ianya kebenaran!

Mari
kita bayangkan sebuah kapal angkasa yang besar telah dicipta - saya akan beritahu anda dimana kapal angkasa yang serupa boleh dijumpai dalam seketika. Ia boleh menampung 500 penumpang ke mana sahaja di alam semesta pada kelajuan yang sangat tinggi.  Anda bertuah kerana terpilih sebagai salah seorang penumpang dalam kapal angkasa yang maju ini. Setiap penumpang boleh memilih untuk buat apa sahaja di kapal angkasa ini sementara ia menjelajah merentasi angkasa. Apa akan anda buat?

Adakah anda ingin menjadi orang yang menjaga dan mengendali kapal angkasa yang berkejuruteraan tinggi ini?  Atau anda jenis orang yang suka menjaga kesihatan para penumpang dan menjadi orang perubatan bergerak. 

Sesungguhnya ia suatu usaha yang baru! Boleh jadi anda ingin kapten kepada kapal ini dan menguruskan keseluruhan perjalanan, menjaga kapal angkasa ini dan para penumpangnya. Mungkin, sebahagian dari anda mahu memulakan perniagaan bergerak membuat untung di akhir perjalanan.

Jadi, adakah anda tahu apa akan saya buat?  Saya akan bercakap dengan kapten kapal dan beritahunya saya tidak mahu melakukan apa-apa kecuali duduk di tepian jendela melihat melalui teleskop dan teropong dan menikmati semua perkara yang pelik dan misteri yang berlalu ketika kita bergerak merentasi angkasa. Bagaimana dengan itu? Mahukah anda menyertai saya dan menghargai semua perkara baru yang mendatang?  Saya telah bertanya perkara yang sama baru-baru ini kepada 100 pelajar kelas Kuantum Fizik dan merasakan  tindak balas "ya" dari mereka yang mana pada kebiasaannya diam apabila saya bertanyakan soalan.

Sekarang mari kita bayangkan kapal angkasa tersebut adalah besar sedikit. Jauh lebih besar. Katakan kapal angkasa itu boleh membawa lebih banyak penumpang. Bukan 500 atau 5000 tetapi 5 bilion penumpang. Dan saya menanyakan pertanyaan yang sama. Apa yang anda lebih suka lakukan di atas kapal angkasa seperti yang dibayangkan? Adakah anda masih akan bersama dengan saya di tepi jendela dan kaji semua perkara hebat yang berlalu. Sebuah kapal angkasa yang boleh memenuhi sebanyak 5 bilion penumpang adalah sangat besar. Tapi bumi mempunyai 5 bilion penghuni dan ... ya kita sebenarnya berada di kapal angkasa yang dikenali sebagai bumi. Kapal angkasa kita ini dalam sistem suria bergerak melalui alam semesta yang meluas yang mana menurut Big Bang bergerak jauh dan menjauh dari jiran-jirannya - seperti dua titik pada permukaan belon yang mengembang.


Mungkin spesis awal Homo Habilis (manusia prasejarah), Homo Erektus (nenek moyang Homo Sapiens) dan semestinya Homo Sapiens (kita) selepas makan malam akan duduk di "tempat tinggal" mereka dan mendongak ke langit dan tertanya-tanya apa yang ada di luar sana dan kenapa mereka berada di kapal angkasa ini, Bumi.

Jadi, apakah tujuan saya?

Kami masih bertanyakan soalan yang sama setiap hari. Sebagai para penumpang kepada kapal angkasa yang hebat ini, anak-anak kita bertanyakan banyak soalan ketika umur muda mereka tetapi semakin kurang bertanya apabila mereka semakin membesar. Mereka kurang keinginan untuk mengejar dan memahami alam semulajadi, saya maksudkan sains asas - matematik, fizik dan astronomi, kimia, biologi dan lain-lain. Sudah tentu subjek-subjek lain adalah sama kepentingannya untuk kesejahteraan kapal angkasa kita.

Manusia kini mungkin terlibat dengan banyak "urusan kompleks" dan lupa untuk bertanyakan soalan-soalan asas mengenai alam semulajadi. Banyak teknologi kita masakini adalah hasil daripada generasi-generasi yang mencari pertanyaan dan juga menyediakan jawapan-jawapan mengenai alam semulajadi - perkara-perkara yang melalui jendela kapal angkasa kita yang hebat - dengan segera dapat difahami oleh orang-orang yang berfikiran hebat seperti Newton dan Einstein.  Sebagai umat manusia yang terbatas untuk memahami alam, sebagai contoh
nanoteknologi, nanobiologi, elektronik ditambah atom molekul, proton, quark-pesona, aneh, keindahan dan ke bawah, gluon, meson, lepton dan lain-lain, lebih ramai penumpang duduk di tepi jendela akan memastikan carta yang berterusan mengenai keindahan yang berlalu melalui kapal angkasa kita yang hebat, untuk ditemui.

Jadi kepada semua anak-anak dan yang telah dewasa di luar sana ... mari kita bergabung dengan genius-genius hebat dan pemikir pada masa lalu, sekarang dan juga masa depan dan duduklah ditepi jendela dalam menerokai perjalanan misteri dengan kapal angkasa kita yang hebat.




Group work: Farhan, Lokman, Soultan






Tuesday, May 18, 2010

Homonym? Hyponym? what the ...

Homonym is a group of words that share the same spelling and the same pronunciation but have different meanings (in other words, are both homographes and homophones)

For Example:
  • stalk (part of a plant) and stalk (follow/harass a person)
  • left (opposite of right) and left (past tense of leave)
  • air (stuff we breath) and heir (one who will inherit)
  • aisle (walkway/path) and isle (island)
  • awl (pointied scriber) and all (everything)
  • allowed (permitted) and aloud (spoken)
  • bail (bucket handle) and bale (bundle of hay)

a Hyponym shares a type-of relationship with its hypernym. It is also a specific term used to designate a member of a class. For instance, oak is a hyponym of tree, and dog is a hyponym of animal. The opposite of a hyponym is a hypernym.

Example:

Hyponym of Colour:
  • red, blue, black, yellow, green, etc.
Hyponym of Flowers"
  • lily, rose, orchid, bourgainvilla, hibiscus, etc.
Hyponym of Furniture:
  • chair, table, desk, cupboard, etc.